2015年10月5日月曜日

【カラオケでルークトゥン#1】サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン(ゴーン・フアイライ)

【Song】ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน(サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン)

【Artist】ก้อง ห้วยไร่(ゴーン・フアイライ)

【Year】พ.ศ.2558(2015年)


◆ゴーン・フアイライ(10月4日、イサーン・ラーイタイでのステージより)

このブログで触れるのは初めてですが、現在タイで絶大な人気を誇っている曲があります。

それが今日取り上げるゴーン・フアイライの「サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン(別れないって約束したじゃないか)」。

まもなくコンサート・リポートもアップしますが、7月11日に観たゴーンのコンサートで、その人気ぶりをまざまざと見せ付けられました。

さらに、ゴーン本人だけでなく、他の歌手がこの曲を歌っても、常に歓声が上がりますし、チップをあげる人も殺到するという人気ぶり。

もちろん曲としても良いし、自分も大好きなので、出来たらカラオケで歌えるようになりたいと思い、現在練習中です。

という訳で、今回、自分の練習の為もかねて、仮名付きの歌詞をアップします。

ちなみに、この曲の訳詞はそむちゃいさんのブログ「ルークトゥン・タイランド」で取り上げられていますので、そちらをご参考に(→ルークトゥンヒット曲紹介「サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン」)。

なお、この曲の歌詞ですが、ネットで出回っているものには、一部間違いや表記の違いが有りました。

ですので、このブログの歌詞は、オフィシャルのカラオケで確認し修正した完全版です。


【Original】ก้อง ห้วยไร่(ゴーン・フアイライ)/ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน(サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン)


ฮักกันมาแต่ดนแล้ว บ่อมีวี่แววเปลี่ยนแปลงไป
ハック・ガン・マー・テー・ドン・レーウ  ボ・ミー・ウィー・ウェーウ・プリアン・プレーン・パイ


ตั้งแต่ทางมีแต่ขี้ไหง่ แล้วจังได๋คึมาเป็นลายต่าง
タン(グ)・テー・ターン(グ)・ミー・テー・キー・ンガイ  レーウ・ヂャン・ダイ・ク・マー・ペン・ラーイ・ターン(グ)


สิบสิฮ่างรึซาวสิฮ่าง สิจับมือกันหย่างว่าซันว่า
シップ・シ・ハーン(グ)・ル・サーウ・シ・ハーン(グ)  シ・ヂャップ・ムー・ガン・ヤーン(グ)・ワー・サン・ワー


หัวใจสวอยน้องบ่หัวซา บัดสิว่าเฮาไปกันบ่ได้
フアヂャイ・サ・ウォーイ・ノーン(グ)・ボ・フア・サー  バット・シ・ワー・ハオ・パイ・ガン・ボ・ダイ



*ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน ไสว่าสิมีกันและกัน
サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン  サイ・ワー・シ・ミー・ガン・レ・ガン


ไสว่าสิฮักแพงกัน ไสว่าสิมีกันตลอดไป
サイ・ワー・シ・ハック・ペン(グ)・ガン  サイ・ワー・シ・ミー・ガン・タロート・パイ


ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน  ไสว่าสิมีกันเรื่อยไป
サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン  サイ・ワー・シ・ミー・ガン・ルアイ・パイ


ไสว่าสิบ่แบ่งใจ  ไสว่าสิมีแค่ เฮา
サイ・ワー・シ・ボ・ベン(グ)・ヂャイ  サイ・ワー・シ・ミー・ケー  ハオ




น้ำตาพังลงหย่าว หย่าวย้อนผุสาวเปลี่ยนใจให้จนเซ
ナムター・パン(グ)・ロン(グ)・ヤーオ  ヤーオ・ヨーン・プ・サーオ・プリアン・ヂャイ・ハイ・ヂョン・セー


บ่คิดบ่ฝันว่าฮักสิฮ้างสิเพ สะเลเตดอกนี้ไร้กลิ่นหอม
ボ・キット・ボ・ファン・ワー・ハック・シ・ハーン(グ)・シ・ペー サ・レー・テー・ドーク・ニー・ライ・グリン・ホーム


เฮ็ดจังได๋หัวใจบ่พร้อม หรือต้องยอมฮับความเป็นจริงอิหลี
ヘット・ヂャン(グ)・ダイ・フアヂャイ・ボ・プローム  ルー・トン(グ)・ヨーム・ハップ・クワーム・ペン・ヂン・イリー


ให้สาเด้อให้ตายมื้อนี้ ให้คนที่ลืมสัญญา
ハイ・サー・ドゥー・ハイ・ターイ・ムー・ニー  ハイ・コン・ティー・ルーム・サンヤー


*ซ้ำ(繰り返し)


ทวงสัญญา คองถ่าจนจ่อย  ไปมิดจ้อยไม่หวนคืนมา
トゥワン(グ)・サンヤー・コーン(グ)・ター・ヂョン・ヂョーイ  パイ・ミット・ヂョーイ・マイ・フアン・クン・マー



*ซ้ำ(繰り返し)



ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน
サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン


【Karaoke】ก้อง ห้วยไร่(ゴーン・フアイライ)/ไสว่าสิบ่ถิ่มกัน(サイ・ワー・シ・ボ・ティム・ガン)


4 件のコメント:

  1. イサーン語なのでできれば意味まで書いてもらうとありがたかったです。

    返信削除
  2. ご期待に沿えず申し訳ございませんでした。在タイ暦16年を誇る人が悪戦苦闘した歌詞ですので、若輩者の私が太刀打ちできるようなものではございません。それに歌詞の意味が分かると、歌っている時に泣いてしまいそうなので、僕は歌詞の意味は考えずに歌っています。

    返信削除
  3. 三行目の最後、ボ・サン・ワーになってますがワー・サン・ワーですね
    タイ語でのカラオケ、これくらいの曲でも読むの追いつけないもんですね…

    返信削除
  4. ご指摘、ありがとうございました。訂正しました。タイ文字を読むのは、僕もまだゆっくりしか読めません。なので、カラオケを練習するときは、こうやって仮名をふって練習している段階です。

    返信削除